En el programa Desde el Fondo que se transmitió el miércoles 14 de octubre se dio una muy interesante conversación con cinco traductores que han trabajado en el traslado al español de libros de la colección Popular del Fondo de Cultura Económica (FCE), en esta charla se analizaron los múltiples y complejos problemas a los que se enfrenta quien pasa a otro idioma la obra de algún escritor. Razón por la cual se hizo un trascendente anuncio acerca de los contratos con el FCE de estos colaboradores clave en el proceso de edición.
En el conversatorio, moderado por Paco Ignacio Taibo II, director general del FCE, y Rocío Martínez, editora de la colección Popular, participaron los traductores Luis Jorge Boone, Ix-Nic Iruegas, Lorel Manzano, Irving Roffe e Isabel Vericat.
Entre los varios e importantes temas que se abordaron en la conversación se destacó la enorme importancia que tiene la traducción para conformar lo que conocemos como literatura universal, pues no basta con el conocimiento de los idiomas de salida y llegada, sino de encontrar el estilo, el tono e incluso el ritmo de las palabras que pasan de una lengua a la otra, por lo cual se enfatizó que la traducción es en realidad una labor de creación, de reexpresar lo escrito por un autor para ser fiel al sentido y la esencia de lo escrito.
Por todas estas razones, al final de este conversatorio Paco Ignacio Taibo II anunció que a partir de ahora en los nuevos contratos con el FCE se reconocerá el carácter autoral de los traductores, a quienes se les pagará uno por ciento por concepto de derechos, es claro que este beneficio es simbólico, pero es asimismo un acto de justicia y un reconocimiento a su labor fundamental.